16.8.11

累死也要出去玩


                Brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, die Frauen hier sind nicht gefährlich und auch nicht gewalttätig, sie sind nur psychisch krank ... bla bla bla.... 別擔心,她們不危險,完全沒有暴力傾向,別擔心別緊張...  她們只是精神層面生病了... bla bla bla...!呼!到了房間內馬上一個轉身把門馬上鎖上,再回頭望向小小的單人床,纖塵不染的淋浴間,打過蠟的木質地板,可以用白手套擦拭的書桌椅,小小電視架在高高的牆上,大大窗戶外頭還傳來陣陣的聖歌合唱...,這兒,其實是類似療養院的地方嗎?...我到底住進了什麼"旅館“呀?


不過,當時雖然心裡頗為疑懼,但是對方都那麼掛保證了,似乎,也只能夠既來之則安之了;那麼,該馬上洗澡倒頭呼呼大睡的把這一路的辛勞都給恢復回來嗎?Aber natürlich NICHT!當然不! 當地時間晚上七點半,天空還大亮著,雖然隔天一早還得去機場standby飛機,但此時不玩更待何時?當然得...衝-出-去-玩-耍-去-囉!所以,腫脹的雙腿不管,酸疼的肩膀不顧,乾澀的眼睛不理,抓起一機一鏡一錢包的殺去蘇黎世市中心先!

天氣真的不如河的蘇黎世

這個“旅館“其實離火車站才兩、三個街車TRAM站,如果走路到市中心據說大約三、四十鐘左右;其實呢,我壓根不記得蘇黎世有什麼好玩的,印象裡許多年前在此也只轉過火車而已,那,到底該去哪兒玩什麼?走出房門後本想找reception問問,但整間“旅館“都空蕩蕩的一個人影兒也不見(....),無奈之下,只好走到外頭大街上,隨便抓了路人甲,先是問市中心怎麼去,然後到了熱鬧的購物街道之後,更直接抓了路人乙問這兒有啥出名的景點...


Frauenmünster、Grossmünster 、Altstadt,以及一大堆的Museum bla bla bla的被當地路人乙熱心的推薦出來,但手裡一無地圖而無Ipad+GPS的,也不在意一定要follow著做好觀光客功課,就乾脆順著自己的心,跟著人潮隨意亂逛,反正遠方尖尖的教堂、路邊古樸的圖騰,叉滿細針的雕像,還有久違的石板路,每一個轉角,每一個呼吸,都是快樂!

知道為何這些雕像身上都插著針筒嗎?

逛著走著爬著,天空其實灰灰的拍起來不怎麼樣,肚子也越來越空腳步越來越沒力,當初興奮的心情也終於冷靜了下來,快十點的晚上,我還在外頭晃蕩?幾十個小時沒睡?突然一陣暈眩過來...上餐飯好像還是十幾個小時前在阿姆斯機場老同學請的昂貴BK薯條哪...!搖搖頭,可憐的看著自己被驚嚇到的荷包,花了四千多台幣只住到了個學生宿舍還是療養院的...現在,繞到火車站買個簡單的麵包夾香腸吧!

好囉!到底我住到了什麼地方?
老實說,直到回到了台灣上了網站,才查到了那間特別的旅館,其實,真的是被那個接待大嬸給嚇到了,這個“機構“分為兩個部份,一部份是出租給短期或是長期的旅人,而另一部份,則是有人看護的,給生理或是精神障礙的婦女長期居住的.... ,懶得寫了,請看附註!

 再看一眼這四千多的旅館房間

..........

不過不管如何,這天真是 What a Day 呀!
 Day 2, BKK-AMS-ZRH 

PS1. 才第二天麽?感覺已經好幾個禮拜過去了? XD

PS2.  這個旅館的真面目如下:

http://www.stauffacherin-zuerich.ch/seiten/ueberuns.html 德文網址

Das HAUS ZUR STAUFFACHERIN ist eine Pension für Frauen, die ein besonderes Angebot wünschen:
•In unserem betreuten Teil mit 38 Zimmern wohnen Frauen, die aufgrund ihrer psychischen oder körperlichen Behinderung oder ihrer psychosozialen Situation von qualifizierten Mitarbeiterinnen begleitet werden.
•In unserem Hotelteil bieten wir Frauen aus aller Welt eine Unterkunft für einen kurzen oder längeren Aufenthalt.
 
Im Sinne des Leitbildes begleiten und unterstützen fachlich kompetente Mitarbeiterinnen die Pensionärinnen während 365 Tagen im Jahr. In der Nacht ist eine Mitarbeiterin für Notsituationen im Haus erreichbar (Nachtpräsenzdienst).
Die Strukturen des Hauses ermöglichen Schutz und Sicherheit (z.B. vor Fremdgefährdung). Die Mitarbeiterinnen bieten den Pensionärinnen Begleitung in der Alltagsbewältigung und helfen, eine angepasste Hygiene aufrecht zu erhalten (Körperpflege, Zimmerreinigung, Wäsche waschen usw.). Die Küche achtet auf eine ausgewogene und gesunde Ernährung. Die Hausordnung ist verbindlicher Bestandteil des Pensions- und Betreuungsvertrages.
Wir sind Mitglied des Branchenverbandes INSOS, Soziale Institutionen für Menschen mit Behinderung Schweiz und von CuraViva, Verband Heime und Institutionen Schweiz.

http://www.stauffacherin-zuerich.ch/seiten/hotelenglisch.html 英文網址

HAUS ZUR STAUFFACHERIN is a pension specially designed for women:
Hotel guests from around the world and women with psychiatric impediments live together under the same roof for a longer or shorter period of time.
•Women from around the globe can stay in our hotel for a longer or shorter period.
•In the supervised part (only in german) of the hotel with 38 rooms, women suffering from either psychiatric or physical impediments, or because of their psycho-social situation, are cared for by specialists.
The rooms in this part of the hotel are separated from the other guest rooms. The dining room is divided into a section for hotel guests and a section for long-stay guests. The reception rooms are for everybody.



沒有留言:

張貼留言